< Yobo 9 >
2 « Ezali ya solo, ezali penza ndenge osili koloba, mpe nayebi yango malamu! Kasi ndenge nini moto oyo asalema na putulu akoki kozala sembo liboso ya Nzambe?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Ata, na mbala nkoto moko, ameki kobeta tembe na Nzambe, akotikala kokoka kolonga ata mbala moko te.
If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one time in a thousand.
4 Bwanya ya Nzambe ezali na bozindo makasi, mpe nguya na Ye ezali monene; nani asila kotelemela Ye, bongo amona bolamu?
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 Alongolaka bangomba na bisika na yango, wana yango moko eyebaka te, mpe, kati na kanda na Ye, akweyisaka yango;
He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
6 aningisaka mabele wuta na esika na yango mpe alengisaka makonzi na yango;
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 apesaka mitindo na moyi, mpe moyi ebimaka te; atiaka kashe na minzoto.
He commands the sun and it does not rise, and seals up the stars.
8 Atandaki Ye moko Likolo mpe atambolaka likolo ya mbonge ya ebale;
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 akelaki bangombolo minene, orioni, masanga ya minzoto mpe minzoto ya sude;
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 asalaka makambo minene oyo elekelaka mayele ya bato, bikamwa ya somo oyo bakokaka kotanga te.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 Soki aleki pene na ngai, nakokoka te komona Ye; soki mpe akei, nakokoka te komona Ye.
Behold, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
12 Soki azwi eloko, nani akoki kobotola Ye yango? Nani akoki koloba na Ye: ‹ Ozali kosala nini? ›
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 Nzambe azongisaka kanda na Ye sima te; liboso na Ye, ezala bato ya lolendo balengaka.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Bongo, ngai, nakokoka ndenge nini kobeta tembe na Ye? Nakolonga ndenge nini kopona maloba ya komekana na Ye?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 Ezala soki nazalaki moto ya sembo, nalingaki na ngai kokoka te kopesa Ye eyano; nalingaki kokoka nde kaka kosenga mawa ya Mosambisi na ngai.
Though I were righteous, yet I would not answer him. I would make supplication to my judge.
16 Ata nabelelaki Ye, mpe ayanoli ngai, nalingaki na ngai kondima te ete ayoki ngai,
If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he listened to my voice.
17 pamba te afini ngai na nzela ya mopepe makasi mpe akomisi bapota na ngai ebele na pamba,
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 aboyi kotikela ngai tango ya kopema, wana azali kaka kotondisa ngai na pasi.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Soki ezali likambo oyo esengi makasi, Ye nde Nkolo-Na-Nguya! Mpe soki ezali likambo ya bosembo, nani akoki kosambisa Ye?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Ezala namemaki na ngai ngambo te, monoko na ngai elingaki kaka kokweyisa ngai; ezala nazalaki sembo, monoko na ngai elingaki kaka kolakisa mbeba na ngai.
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 Atako nazali sembo, motema na ngai etondi na mawa mpo na ngai moko, nayini bomoi na ngai.
I am blameless. I do not respect myself. I despise my life.
22 Nyonso ezali kaka ndenge moko! Yango wana nalobi: ‹ Abomaka bato ya sembo mpe bato mabe. ›
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Tango mopepe ya bokono ememaka kufa na mbalakata, Nzambe asekaka komekama ya bato ya sembo.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Soki mokili ekweyi na maboko ya bato mabe, Nzambe azipaka miso ya basambisi na yango. Soki ezali Ye te, ezali nani?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Mikolo ya bomoi na ngai ezali kokende mbangu koleka mopoti mbangu, ezali kokende mbangu penza, kasi etikali komona esengo te.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
26 Ezali kokende penza mbangu koleka masuwa oyo esalema na papirisi, koleka mpongo oyo ezali kokitela bilei na yango.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Soki nalobi: ‹ Nabosana ata pasi na ngai, nabongola elongi na ngai mpe nakoma koseka, ›
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
28 nazali kaka kobanga pasi na ngai nyonso, pamba te nayebi ete okozwa na Yo ngai te lokola moto ya sembo.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
29 Lokola esili komonana ete nasali mabe, mpo na nini namitungisa lisusu na pamba?
I will be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Ezala namisukoli nzoto na sabuni mpe nasukoli maboko na ngai na sabuni ya malonga,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 okobwaka ngai kaka na libulu ya potopoto, mpe bilamba na ngai ekoyoka ngai nkele.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 Azali moto lokola ngai te mpo ete nazongisela Ye eyano to nakende kosamba na Ye liboso ya basambisi.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Soki ezalaki ata na moto moko oyo akokaki komikotisa kati na likambo na biso mpe kotombola loboko na ye kati na ngai mpe Nzambe,
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 moto oyo akokaki kolongola fimbu ya Nzambe mosika na ngai mpo ete somo na Ye ebangisa ngai lisusu te,
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 nalingaki kotombola mongongo na ngai liboso na Ye na kobanga te. Kasi ndenge ezali sik’oyo, nakokoka te.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.