< Yobo 8 >

1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
2 « Kino tango nini okokoba koloba makambo ya boye? Maloba na yo ezali te lokola mopepe makasi?
Hvor lenge vil du tale så? Hvor lenge skal din munns ord være som et veldig vær?
3 Boni, Nzambe abukaka mibeko, Nkolo-Na-Nguya-Nyonso abalolaka penza bosembo?
Skulde vel Gud forvende retten, eller den Allmektige forvende rettferdigheten?
4 Soki bana na yo basalaki masumu liboso na Ye, apesaki nde bango etumbu mpo na mabe na bango!
Har dine sønner syndet mot ham, så har han gitt dem deres brøde i vold.
5 Kasi yo, soki oluki Nzambe, soki osengi ngolu epai na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
Hvis du vender dig til Gud og beder den Allmektige om nåde,
6 soki ozali peto, soki ozali sembo, akotelema Ye moko, ata sik’oyo, mpo na kokata likambo na yo mpe kozongisela yo libula na yo, kolanda bosembo na yo.
hvis du er ren og opriktig, da vil han våke over dig og gjenreise din rettferds bolig,
7 Bozwi na yo ya kala ekomonana moke, pamba te bozwi oyo ekoya na sima ekozala monene koleka.
og din forrige lykke vil bli ringe mot din senere lykke, for den skal være overmåte stor.
8 Nabondeli yo, tuna bato oyo baleka liboso, kanisa mpe landela malamu bwanya ya batata na bango,
For spør bare fremfarne slekter og akt på det som deres fedre har gransket ut
9 pamba te, biso, tozali bato ya lobi oyo ewuti koleka, toyebi eloko te, mpe mikolo na biso, awa na se, ezali kaka lokola elili.
- for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden -
10 Bato ya kala bakoteya yo, bakoloba na yo, mpe, na bwanya na bango, bakobimisela yo mateya oyo:
de skal lære dig og si dig det og bære frem ord fra sitt hjerte.
11 Boni, nzete ya papirisi ekoki penza kobota na esika oyo ezangi potopoto? Nzete oyo ebotaka na mayi ekoki solo kobota na esika ekawuka?
Vokser sivet op hvor det ikke er myrlendt? Blir starrgresset stort uten vann?
12 Ekawukaka liboso ya matiti nyonso, wana makasa na yango ezali nanu mobesu, ata bapikoli yango te.
Ennu står det friskt og grønt og blir ikke skåret; da visner det før alt annet gress.
13 Ndenge wana nde ezalaka, bomoi ya bato nyonso oyo babosanaka Nzambe; boye, elikya ya bato mabe ebebaka.
Således går det alle dem som glemmer Gud, og den gudløses håp går til grunne;
14 Eloko oyo batielaka motema ekokatana, pamba te elikya na bango ezali lokola ndako ya limpulututu.
hans tillit avskjæres, og det han trøster sig til, er spindelvev.
15 Ata batieli ndako na bango motema, esimbaka te; Ezala bakangami na yango, esimbaka kaka te.
Han støtter sig på sitt hus, men det står ikke; han holder sig fast i det, men det står ikke fast.
16 Bazali lokola nzete ya mobesu na tango ya moyi makasi; mandalala na yango ezipaka elanga,
Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have;
17 elingaka misisa na yango zingazinga ya mabanga mpe epasolaka nzela kati na mabanga;
om en stenrøs slynger sig hans røtter, mellem stener trenger han sig frem.
18 kasi soki bapikoli nzete yango na esika na yango, esika yango ewanganaka nzete mpe elobaka: ‹ Natikala komona yo te! ›
Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.
19 Ndenge wana nde suka na yango ekozala; mpe banzete mosusu ekobota kaka na mabele wana.
Se, det er gleden på hans vei, og av mulden spirer andre frem.
20 Solo, Nzambe abwakaka te bato ya sembo, mpe alendisaka te maboko ya bato mabe.
Nei, Gud forkaster ikke en som er ulastelig, og han holder ikke ugudelige ved hånden.
21 Nzokande, akotondisa monoko na yo na koseka, mpe bibebu na yo na banzembo ya esengo.
Ennu vil han fylle din munn med latter og dine leber med jubel.
22 Banguna na yo bakotondisama na soni, mpe bandako ya bato mabe ekozala lisusu te. »
De som hater dig, skal klædes med skam, og de ugudeliges telt skal ikke mere finnes.

< Yobo 8 >