< Yobo 8 >
1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Felelt a Súachbeli Bildád és mondta:
2 « Kino tango nini okokoba koloba makambo ya boye? Maloba na yo ezali te lokola mopepe makasi?
Meddig beszélsz efféléket? hatalmas szél szádnak mondásai!
3 Boni, Nzambe abukaka mibeko, Nkolo-Na-Nguya-Nyonso abalolaka penza bosembo?
Vajon Isten jogot ferdít-e, avagy igazságot ferdít-e a Mindenható?
4 Soki bana na yo basalaki masumu liboso na Ye, apesaki nde bango etumbu mpo na mabe na bango!
Ha fiaid vétkeztek ellene, odabocsátotta őket bűnük kezébe.
5 Kasi yo, soki oluki Nzambe, soki osengi ngolu epai na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
Ha te keresve fordulnál Istenhez s a Mindenhatóhoz könyörögnél;
6 soki ozali peto, soki ozali sembo, akotelema Ye moko, ata sik’oyo, mpo na kokata likambo na yo mpe kozongisela yo libula na yo, kolanda bosembo na yo.
ha tiszta és egyenes vagy: bizony most virrasztana feletted s békét adna igazságos hajlékodnak;
7 Bozwi na yo ya kala ekomonana moke, pamba te bozwi oyo ekoya na sima ekozala monene koleka.
s ha csekély volt múltad, a te jövőd felette nagy lesz.
8 Nabondeli yo, tuna bato oyo baleka liboso, kanisa mpe landela malamu bwanya ya batata na bango,
Mert kérdezd csak az előbbi nemzedéket s figyelj őseik kutatására;
9 pamba te, biso, tozali bato ya lobi oyo ewuti koleka, toyebi eloko te, mpe mikolo na biso, awa na se, ezali kaka lokola elili.
mert mi tegnapiak vagyunk és nincs tudomásunk, mert árnyék napjaink a földön!
10 Bato ya kala bakoteya yo, bakoloba na yo, mpe, na bwanya na bango, bakobimisela yo mateya oyo:
Nemde ők oktatnak majd téged, megmondják neked és szivökből fakasztanak szavakat:
11 Boni, nzete ya papirisi ekoki penza kobota na esika oyo ezangi potopoto? Nzete oyo ebotaka na mayi ekoki solo kobota na esika ekawuka?
Magasra nő-e a sás mocsár nélkül, nagyra-e a káka víz híján?
12 Ekawukaka liboso ya matiti nyonso, wana makasa na yango ezali nanu mobesu, ata bapikoli yango te.
Még rügyében van, le nem szakítható, és minden fűnél előbb szárad el.
13 Ndenge wana nde ezalaka, bomoi ya bato nyonso oyo babosanaka Nzambe; boye, elikya ya bato mabe ebebaka.
Ilyenek az útjai mind az Istenről feledkezőknek s az istentelennek reménye elvész.
14 Eloko oyo batielaka motema ekokatana, pamba te elikya na bango ezali lokola ndako ya limpulututu.
A kinek megszakad a bizodalma és pókháló a menedéke;
15 Ata batieli ndako na bango motema, esimbaka te; Ezala bakangami na yango, esimbaka kaka te.
rátámaszkodik házára, de meg nem áll, hozzá kapaszkodik, de nem marad meg.
16 Bazali lokola nzete ya mobesu na tango ya moyi makasi; mandalala na yango ezipaka elanga,
Nedvében álló ő a nap előtt, s kertjén túl tejed a hajtása;
17 elingaka misisa na yango zingazinga ya mabanga mpe epasolaka nzela kati na mabanga;
kőhalmon fonódnak össze gyökerei, kőházat szemel ki magának.
18 kasi soki bapikoli nzete yango na esika na yango, esika yango ewanganaka nzete mpe elobaka: ‹ Natikala komona yo te! ›
Ha kipusztítják helyéből, megtagadja őt: nem láttalak!
19 Ndenge wana nde suka na yango ekozala; mpe banzete mosusu ekobota kaka na mabele wana.
Lám, az az útjának a vígsága s a porból mások sarjadnak ki.
20 Solo, Nzambe abwakaka te bato ya sembo, mpe alendisaka te maboko ya bato mabe.
Lám, Isten nem veti még a gáncstalant s nem fogja kézen a gonosztevőket.
21 Nzokande, akotondisa monoko na yo na koseka, mpe bibebu na yo na banzembo ya esengo.
A míg nevetéssel tölti szájadat s ajkaidat rivalgással,
22 Banguna na yo bakotondisama na soni, mpe bandako ya bato mabe ekozala lisusu te. »
gyűlölőid szégyent öltenek, s nincs meg a gonoszoknak sátra.