< Yobo 8 >
1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Then Bildad the Shuhite replied:
2 « Kino tango nini okokoba koloba makambo ya boye? Maloba na yo ezali te lokola mopepe makasi?
“How long will you go on saying such things? The words of your mouth are a blustering wind.
3 Boni, Nzambe abukaka mibeko, Nkolo-Na-Nguya-Nyonso abalolaka penza bosembo?
Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right?
4 Soki bana na yo basalaki masumu liboso na Ye, apesaki nde bango etumbu mpo na mabe na bango!
When your children sinned against Him, He gave them over to their rebellion.
5 Kasi yo, soki oluki Nzambe, soki osengi ngolu epai na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
But if you would earnestly seek God and ask the Almighty for mercy,
6 soki ozali peto, soki ozali sembo, akotelema Ye moko, ata sik’oyo, mpo na kokata likambo na yo mpe kozongisela yo libula na yo, kolanda bosembo na yo.
if you are pure and upright, even now He will rouse Himself on your behalf and restore your righteous estate.
7 Bozwi na yo ya kala ekomonana moke, pamba te bozwi oyo ekoya na sima ekozala monene koleka.
Though your beginnings were modest, your latter days will flourish.
8 Nabondeli yo, tuna bato oyo baleka liboso, kanisa mpe landela malamu bwanya ya batata na bango,
Please inquire of past generations and consider the discoveries of their fathers.
9 pamba te, biso, tozali bato ya lobi oyo ewuti koleka, toyebi eloko te, mpe mikolo na biso, awa na se, ezali kaka lokola elili.
For we were born yesterday and know nothing; our days on earth are but a shadow.
10 Bato ya kala bakoteya yo, bakoloba na yo, mpe, na bwanya na bango, bakobimisela yo mateya oyo:
Will they not teach you and tell you, and speak from their understanding?
11 Boni, nzete ya papirisi ekoki penza kobota na esika oyo ezangi potopoto? Nzete oyo ebotaka na mayi ekoki solo kobota na esika ekawuka?
Does papyrus grow where there is no marsh? Do reeds flourish without water?
12 Ekawukaka liboso ya matiti nyonso, wana makasa na yango ezali nanu mobesu, ata bapikoli yango te.
While the shoots are still uncut, they dry up quicker than grass.
13 Ndenge wana nde ezalaka, bomoi ya bato nyonso oyo babosanaka Nzambe; boye, elikya ya bato mabe ebebaka.
Such is the destiny of all who forget God; so the hope of the godless will perish.
14 Eloko oyo batielaka motema ekokatana, pamba te elikya na bango ezali lokola ndako ya limpulututu.
His confidence is fragile; his security is in a spider’s web.
15 Ata batieli ndako na bango motema, esimbaka te; Ezala bakangami na yango, esimbaka kaka te.
He leans on his web, but it gives way; he holds fast, but it does not endure.
16 Bazali lokola nzete ya mobesu na tango ya moyi makasi; mandalala na yango ezipaka elanga,
He is a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden.
17 elingaka misisa na yango zingazinga ya mabanga mpe epasolaka nzela kati na mabanga;
His roots wrap around the rock heap; he looks for a home among the stones.
18 kasi soki bapikoli nzete yango na esika na yango, esika yango ewanganaka nzete mpe elobaka: ‹ Natikala komona yo te! ›
If he is uprooted from his place, it will disown him, saying, ‘I never saw you.’
19 Ndenge wana nde suka na yango ekozala; mpe banzete mosusu ekobota kaka na mabele wana.
Surely this is the joy of his way; yet others will spring from the dust.
20 Solo, Nzambe abwakaka te bato ya sembo, mpe alendisaka te maboko ya bato mabe.
Behold, God does not reject the blameless, nor will He strengthen the hand of evildoers.
21 Nzokande, akotondisa monoko na yo na koseka, mpe bibebu na yo na banzembo ya esengo.
He will yet fill your mouth with laughter, and your lips with a shout of joy.
22 Banguna na yo bakotondisama na soni, mpe bandako ya bato mabe ekozala lisusu te. »
Your enemies will be clothed in shame, and the tent of the wicked will be no more.”