< Yobo 8 >
1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:
2 « Kino tango nini okokoba koloba makambo ya boye? Maloba na yo ezali te lokola mopepe makasi?
"Hvor længe taler du så, hvor længe skal Mundens Uvejr rase?
3 Boni, Nzambe abukaka mibeko, Nkolo-Na-Nguya-Nyonso abalolaka penza bosembo?
Mon Gud vel bøjer Retten, bøjer den Almægtige Retfærd?
4 Soki bana na yo basalaki masumu liboso na Ye, apesaki nde bango etumbu mpo na mabe na bango!
Har dine Sønner syndet imod ham, og gav han dem deres Brøde i Vold,
5 Kasi yo, soki oluki Nzambe, soki osengi ngolu epai na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
så søg du nu hen til Gud og bed hans Almagt om Nåde!
6 soki ozali peto, soki ozali sembo, akotelema Ye moko, ata sik’oyo, mpo na kokata likambo na yo mpe kozongisela yo libula na yo, kolanda bosembo na yo.
Såfremt du er ren og oprigtig, ja, da vil han våge over dig, genrejse din Retfærds Bolig;
7 Bozwi na yo ya kala ekomonana moke, pamba te bozwi oyo ekoya na sima ekozala monene koleka.
din fordums Lykke vil synes ringe, såre stor skal din Fremtid blive.
8 Nabondeli yo, tuna bato oyo baleka liboso, kanisa mpe landela malamu bwanya ya batata na bango,
Thi spørg dog den befarne Slægt, læg Mærke til Fædrenes Granskning!
9 pamba te, biso, tozali bato ya lobi oyo ewuti koleka, toyebi eloko te, mpe mikolo na biso, awa na se, ezali kaka lokola elili.
Vi er fra i Går, og intet ved vi, en Skygge er vore Dage på Jord.
10 Bato ya kala bakoteya yo, bakoloba na yo, mpe, na bwanya na bango, bakobimisela yo mateya oyo:
Mon ej de kan lære dig, sige dig det og give dig Svar af Hjertet:
11 Boni, nzete ya papirisi ekoki penza kobota na esika oyo ezangi potopoto? Nzete oyo ebotaka na mayi ekoki solo kobota na esika ekawuka?
Vokser der Siv, hvor der ikke er Sump, gror Nilgræs frem, hvor der ikke er Vand?
12 Ekawukaka liboso ya matiti nyonso, wana makasa na yango ezali nanu mobesu, ata bapikoli yango te.
Endnu i Grøde, uden at høstes, visner det før alt andet Græs.
13 Ndenge wana nde ezalaka, bomoi ya bato nyonso oyo babosanaka Nzambe; boye, elikya ya bato mabe ebebaka.
Så går det enhver, der glemmer Gud, en vanhelliges Håb slår fejl:
14 Eloko oyo batielaka motema ekokatana, pamba te elikya na bango ezali lokola ndako ya limpulututu.
som Sommerspind er hans Tilflugt, hans Tillid er Spindelvæv;
15 Ata batieli ndako na bango motema, esimbaka te; Ezala bakangami na yango, esimbaka kaka te.
han støtter sig til sit Hus, det falder, han klynger sig til det, ej står det fast.
16 Bazali lokola nzete ya mobesu na tango ya moyi makasi; mandalala na yango ezipaka elanga,
I Solskinnet vokser han frodigt, hans Ranker breder sig Haven over,
17 elingaka misisa na yango zingazinga ya mabanga mpe epasolaka nzela kati na mabanga;
i Stendynger fletter hans Rødder sig ind, han hager sig fast mellem Sten;
18 kasi soki bapikoli nzete yango na esika na yango, esika yango ewanganaka nzete mpe elobaka: ‹ Natikala komona yo te! ›
men rives han bort fra sit Sted, fornægter det ham: "Jeg har ikke set dig!"
19 Ndenge wana nde suka na yango ekozala; mpe banzete mosusu ekobota kaka na mabele wana.
Se, det er Glæden, han har af sin Vej, og af Jorden fremspirer en anden!
20 Solo, Nzambe abwakaka te bato ya sembo, mpe alendisaka te maboko ya bato mabe.
Se, Gud agter ej den uskyldige ringe, han holder ej fast ved de ondes Hånd.
21 Nzokande, akotondisa monoko na yo na koseka, mpe bibebu na yo na banzembo ya esengo.
End skal han fylde din Mund med Latter og dine Læber med Jubel;
22 Banguna na yo bakotondisama na soni, mpe bandako ya bato mabe ekozala lisusu te. »
dine Avindsmænd skal klædes i Skam og gudløses Telt ej findes mer!