< Yobo 7 >
1 Boni, bomoi ya moto awa na se ezali kaka bomoi ya pasi te? Mikolo ya bomoi na ye ezali penza mikolo ya mongamba te?
Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
2 Ndenge mowumbu azelaka pio ya pokwa to ndenge mongamba azelaka makasi lifuti na ye,
As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
3 ngai nazwaki lokola libula, basanza ya pamba mpe babutu ya pasi na pasi.
So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
4 Soki kaka nalali, nakomi komituna: ‹ Tango nini nakolamuka? › Mpe soki kaka nalamuki: ‹ Tango nini butu ekoya? › Nalembi komitungisa tango nyonso.
As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
5 Nkusu mpe makwanza ezipi nzoto na ngai, poso ya nzoto na ngai ezoki-zoki bapota mpe ekomi kolumba solo.
My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
6 Mikolo ya bomoi na ngai ezali koleka mbangu penza koleka tonga oyo mosali bilamba asalelaka; nakomi na suka, mpe elikya na ngai nyonso esili.
My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
7 Oh Nkolo, kobosana te ete bomoi na ngai ezali kaka pema ya pamba! Miso na ngai ekomona lisusu bolamu te.
Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
8 Liso oyo ezali komona ngai sik’oyo ekotikala komona ngai lisusu te; okoluka ngai, kasi nakozala lisusu te.
Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
9 Ndenge mapata ekendaka mpe elimwaka, ndenge wana mpe moto oyo akendaka na mboka ya bakufi azongaka lisusu te. (Sheol )
A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol )
10 Akozonga lisusu te na ndako na ye, mpe ndako na ye ekoyeba ye lisusu te.
He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
11 Yango wana, nakokanga monoko na ngai te, molimo na ngai ekoloba kaka na mawa, mpe motema na ngai ekolela kaka pasi na ngai.
I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
12 Boni, nakomi ebale to elima ya mayi mpo ete batiela ngai bikangiseli?
Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
13 Nakanisaka ete soki nalali, mbeto na ngai ekobondisa ngai mpe pongi ekokitisa pasi na ngai;
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
14 nzokande, ozali lisusu kotungisa ngai na bandoto ya mabe mpe kobangisa ngai na bimoniseli ya somo.
Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
15 Malamu bafina ngai kingo mpe nakufa, pamba te kufa ezali na litomba koleka bomoi oyo.
So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
16 Nayini bomoi na ngai; nawumela libela te na bomoi! Tika ngai kimia, pamba te mikolo na ngai ezanga na yango tina.
I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
17 Moto azali penza nani mpo ete okanisaka ye, mpo ete olandelaka ye na bokebi,
What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
18 mpo ete otalaka ye tango nyonso mpe omekaka ye tango nyonso?
That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
19 Mpo na nini okoki kolongola miso na Yo te likolo na ngai? Mpo na nini okoki kotika ngai kimia te ata mpo na ngonga moke?
How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
20 Oh Mokeli na ngai, soki nasali lisumu, eloko nini ngai nasali Yo? Mpo na nini oponi kaka kobeta ngai? Boni, nakomi mokumba mpo na Yo?
I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
21 Mpo na nini ozali kolimbisa mabunga na ngai te mpe ozali kobosana masumu na ngai te? Kala mingi te, nakokende kolala na putulu; okoluka ngai, kasi nakozala lisusu te. »
And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.