< Yobo 7 >

1 Boni, bomoi ya moto awa na se ezali kaka bomoi ya pasi te? Mikolo ya bomoi na ye ezali penza mikolo ya mongamba te?
人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
2 Ndenge mowumbu azelaka pio ya pokwa to ndenge mongamba azelaka makasi lifuti na ye,
有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
3 ngai nazwaki lokola libula, basanza ya pamba mpe babutu ya pasi na pasi.
這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
4 Soki kaka nalali, nakomi komituna: ‹ Tango nini nakolamuka? › Mpe soki kaka nalamuki: ‹ Tango nini butu ekoya? › Nalembi komitungisa tango nyonso.
我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
5 Nkusu mpe makwanza ezipi nzoto na ngai, poso ya nzoto na ngai ezoki-zoki bapota mpe ekomi kolumba solo.
我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
6 Mikolo ya bomoi na ngai ezali koleka mbangu penza koleka tonga oyo mosali bilamba asalelaka; nakomi na suka, mpe elikya na ngai nyonso esili.
我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
7 Oh Nkolo, kobosana te ete bomoi na ngai ezali kaka pema ya pamba! Miso na ngai ekomona lisusu bolamu te.
請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
8 Liso oyo ezali komona ngai sik’oyo ekotikala komona ngai lisusu te; okoluka ngai, kasi nakozala lisusu te.
注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
9 Ndenge mapata ekendaka mpe elimwaka, ndenge wana mpe moto oyo akendaka na mboka ya bakufi azongaka lisusu te. (Sheol h7585)
他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol h7585)
10 Akozonga lisusu te na ndako na ye, mpe ndako na ye ekoyeba ye lisusu te.
不再回家,本鄉也不認識他。
11 Yango wana, nakokanga monoko na ngai te, molimo na ngai ekoloba kaka na mawa, mpe motema na ngai ekolela kaka pasi na ngai.
為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
12 Boni, nakomi ebale to elima ya mayi mpo ete batiela ngai bikangiseli?
我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
13 Nakanisaka ete soki nalali, mbeto na ngai ekobondisa ngai mpe pongi ekokitisa pasi na ngai;
我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
14 nzokande, ozali lisusu kotungisa ngai na bandoto ya mabe mpe kobangisa ngai na bimoniseli ya somo.
你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
15 Malamu bafina ngai kingo mpe nakufa, pamba te kufa ezali na litomba koleka bomoi oyo.
我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
16 Nayini bomoi na ngai; nawumela libela te na bomoi! Tika ngai kimia, pamba te mikolo na ngai ezanga na yango tina.
我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
17 Moto azali penza nani mpo ete okanisaka ye, mpo ete olandelaka ye na bokebi,
人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
18 mpo ete otalaka ye tango nyonso mpe omekaka ye tango nyonso?
天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
19 Mpo na nini okoki kolongola miso na Yo te likolo na ngai? Mpo na nini okoki kotika ngai kimia te ata mpo na ngonga moke?
你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
20 Oh Mokeli na ngai, soki nasali lisumu, eloko nini ngai nasali Yo? Mpo na nini oponi kaka kobeta ngai? Boni, nakomi mokumba mpo na Yo?
監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
21 Mpo na nini ozali kolimbisa mabunga na ngai te mpe ozali kobosana masumu na ngai te? Kala mingi te, nakokende kolala na putulu; okoluka ngai, kasi nakozala lisusu te. »
為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。

< Yobo 7 >