< Yobo 6 >
2 « Ah! Soki ezalaki na makoki ya komeka kilo ya mawa na ngai, mpe ya kotia pasi na ngai nyonso na emekelo kilo,
Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
3 nakanisi ete elingaki koleka zelo ya bibale minene na kilo. Yango wana, maloba na ngai ezali koleka ndelo.
car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
4 Makonga ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso etoboli ngai, mpe molimo na ngai ezali komela ngenge na yango; Nzambe atelemeli ngai na kanda na Ye.
Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
5 Boni, ane ya zamba elelaka soki ezali kolia matiti? Ngombe ya mobali elelaka soki ezali kolia bilei na yango?
L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
6 Boni, baliaka na mungwa te bilei oyo ezanga elengi? Mayi oyo ezalaka kati na maki ezalaka elengi?
Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
7 Makambo oyo nazalaki koboya, yango nde ekomi bilei na ngai, atako ezali mabe.
Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
8 Ah! Nani akoki kosala ete bosenga na ngai ekokisama, mpe ete Nzambe akokisela ngai likambo oyo nazali kozela!
O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
9 Tika ete Nzambe aboma na Ye ngai, asembola loboko na Ye mpo na kokata ngai moto!
S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
10 Na boye nde nakoki kozwa kobondisama mpe esengo kati na pasi na ngai, oyo eleki ndelo, pamba te nawangani te maloba ya Ye oyo azali Mosantu.
Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
11 Makasi nini penza nazali na yango mpo ete nazala lisusu na elikya? Mpo na nini nawumela lisusu kotala suka ya bomoi na ngai?
Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
12 Boni, nazali makasi lokola libanga? Nzoto na ngai ezali ya ebende?
Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
13 Nazali na nguya ya komisunga awa natikali lisusu na makoki te?
Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
14 Moto nyonso oyo azali na pasi asengeli na mawa ya baninga na ye, ata soki atiki kotosa Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
15 Kasi tala, bandeko na ngai bakosi ngai lokola moluka, lokola mayi ya moluka oyo ekawuki.
Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
16 Tango mayi oyo ekomaka libanga mpo na malili, mpe mvula ya pembe, epanzanaka, ememaka mpela.
que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
17 Kasi na tango ya molunge, mayi yango esilaka, mpe moluka yango ekawukaka nyonso mpo na molunge makasi.
qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
18 Masanga ya bato oyo batambolaka na bampunda mpo na kokende na mobembo, ebongoli nzela ya kokende, ekeyi kokota kino kati na esobe mpe ekufi kuna.
Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
19 Masanga ya bato ya Tema, oyo ezali na mobembo, elukaki mayi; masanga ya bato ya Saba, oyo ezali na mobembo, etielaki yango motema.
là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
20 Kasi bayokaki soni mpo ete batielaki yango motema; tango bakomaki kuna, bamiyokelaki mawa.
ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
21 Bino mpe bozali ndenge wana mpo na ngai, bozali na makoki te ya kosunga ngai; awa bomoni pasi na ngai, somo ekangi bino!
De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
22 Boni, nasila koloba na bino: ‹ Bokabela ngai ndambo ya biloko na bino to bofutela ngai niongo na nzela ya bozwi na bino,
Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
23 mpo na kokangola ngai na loboko ya monguna to mpo na kobikisa ngai na nguya ya bato mabe? ›
et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
24 Boteya ngai, bongo nakokanga monoko; bolakisa ngai mabe nini ngai nasali!
Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
25 Tala ndenge maloba ya solo esalaka pasi! Kasi makanisi na bino elingi kotalisa nini?
Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
26 Bokanisi ete bokoki kosembola makambo oyo nazali koloba to kozwa lokola mopepe, maloba ya moto oyo azali na pasi?
Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
27 Solo, bino, bokoki ata kobeta zeke mpo na mwana etike mpe koteka moninga na bino na bowumbu!
Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
28 Kasi sik’oyo, bozala na mitema malamu mpo na kotala ngai! Boni, nakoki penza kokosa bino, kaka na miso makasi boye?
Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
29 Bokanisa nanu malamu, bozala nanu sembo! Bokanisa penza malamu, pamba te ezali bosembo na ngai nde emekami.
Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
30 Boni, likambo nini ya mabe ezali na monoko na ngai; monoko na ngai ekoki kososola mabe te?
L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?