< Yobo 6 >
But Job answered and said,
2 « Ah! Soki ezalaki na makoki ya komeka kilo ya mawa na ngai, mpe ya kotia pasi na ngai nyonso na emekelo kilo,
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 nakanisi ete elingaki koleka zelo ya bibale minene na kilo. Yango wana, maloba na ngai ezali koleka ndelo.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Makonga ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso etoboli ngai, mpe molimo na ngai ezali komela ngenge na yango; Nzambe atelemeli ngai na kanda na Ye.
For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Boni, ane ya zamba elelaka soki ezali kolia matiti? Ngombe ya mobali elelaka soki ezali kolia bilei na yango?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Boni, baliaka na mungwa te bilei oyo ezanga elengi? Mayi oyo ezalaka kati na maki ezalaka elengi?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg?
7 Makambo oyo nazalaki koboya, yango nde ekomi bilei na ngai, atako ezali mabe.
The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
8 Ah! Nani akoki kosala ete bosenga na ngai ekokisama, mpe ete Nzambe akokisela ngai likambo oyo nazali kozela!
Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for!
9 Tika ete Nzambe aboma na Ye ngai, asembola loboko na Ye mpo na kokata ngai moto!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Na boye nde nakoki kozwa kobondisama mpe esengo kati na pasi na ngai, oyo eleki ndelo, pamba te nawangani te maloba ya Ye oyo azali Mosantu.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Makasi nini penza nazali na yango mpo ete nazala lisusu na elikya? Mpo na nini nawumela lisusu kotala suka ya bomoi na ngai?
What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life?
12 Boni, nazali makasi lokola libanga? Nzoto na ngai ezali ya ebende?
[Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass?
13 Nazali na nguya ya komisunga awa natikali lisusu na makoki te?
[Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 Moto nyonso oyo azali na pasi asengeli na mawa ya baninga na ye, ata soki atiki kotosa Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Kasi tala, bandeko na ngai bakosi ngai lokola moluka, lokola mayi ya moluka oyo ekawuki.
My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
16 Tango mayi oyo ekomaka libanga mpo na malili, mpe mvula ya pembe, epanzanaka, ememaka mpela.
Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid:
17 Kasi na tango ya molunge, mayi yango esilaka, mpe moluka yango ekawukaka nyonso mpo na molunge makasi.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Masanga ya bato oyo batambolaka na bampunda mpo na kokende na mobembo, ebongoli nzela ya kokende, ekeyi kokota kino kati na esobe mpe ekufi kuna.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Masanga ya bato ya Tema, oyo ezali na mobembo, elukaki mayi; masanga ya bato ya Saba, oyo ezali na mobembo, etielaki yango motema.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Kasi bayokaki soni mpo ete batielaki yango motema; tango bakomaki kuna, bamiyokelaki mawa.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 Bino mpe bozali ndenge wana mpo na ngai, bozali na makoki te ya kosunga ngai; awa bomoni pasi na ngai, somo ekangi bino!
For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.
22 Boni, nasila koloba na bino: ‹ Bokabela ngai ndambo ya biloko na bino to bofutela ngai niongo na nzela ya bozwi na bino,
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 mpo na kokangola ngai na loboko ya monguna to mpo na kobikisa ngai na nguya ya bato mabe? ›
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Boteya ngai, bongo nakokanga monoko; bolakisa ngai mabe nini ngai nasali!
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Tala ndenge maloba ya solo esalaka pasi! Kasi makanisi na bino elingi kotalisa nini?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Bokanisi ete bokoki kosembola makambo oyo nazali koloba to kozwa lokola mopepe, maloba ya moto oyo azali na pasi?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
27 Solo, bino, bokoki ata kobeta zeke mpo na mwana etike mpe koteka moninga na bino na bowumbu!
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend.
28 Kasi sik’oyo, bozala na mitema malamu mpo na kotala ngai! Boni, nakoki penza kokosa bino, kaka na miso makasi boye?
Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie.
29 Bokanisa nanu malamu, bozala nanu sembo! Bokanisa penza malamu, pamba te ezali bosembo na ngai nde emekami.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it.
30 Boni, likambo nini ya mabe ezali na monoko na ngai; monoko na ngai ekoki kososola mabe te?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?