< Yobo 5 >
1 Ganga na yo, soki olingi! Nani akoyanola yo? Okotombokela mosantu nini?
Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig, och till vilken av de heliga kan du vända dig?
2 Kotomboka ebomaka moto oyo azangi mayele, zuwa ebomaka zoba.
Se, dåren dräpes av sin grämelse, och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.
3 Solo, namonaki zoba kozwa misisa; kasi, mbala moko, nalakelaki ndako na ye mabe:
Jag såg en dåre, fast var han rotad, men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.
4 ‹ Tika ete bana na ye ya mibali bazanga lisungi, balonga te na kosambisama mpe bazangela moto oyo akobundela bango!
Ty hans barn gå nu fjärran ifrån frälsning, de förtrampas i porten utan räddning.
5 Tika ete moto oyo azali na nzala asilisa mbuma ya elanga na ye, akamata yango kino kati na basende; mpe tika ete moto ya lokoso asilisa bomengo na ye! ›
Av hans skörd äter vem som är hungrig, den rövas bort, om och hägnad med törnen; efter hans rikedom gapar ett giller.
6 Pamba te pasi ewutaka na putulu te, mpe minyoko ewutaka na mabele te;
Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet, ej ur marken skjuter olyckan upp;
7 moto abotamaka mpo na komona pasi, ndenge kaka mikalikali ebimaka mpo na kopanzana na likolo.
nej, människan varder född till olycka, såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.
8 Kasi soki ezalaki ngai, nalingaki komimonisa liboso ya Nzambe, nalingaki kotalisa Ye likambo na ngai.
Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud, åt Gud hemställde jag min sak,
9 Nzambe asalaka makambo minene oyo bato bakokaka kososola te, mpe bikamwa oyo bato bakokaka kotanga te;
åt honom som gör stora och outrannsakliga ting, under, flera än någon kan räkna,
10 anokisaka mvula na mokili, mpe atindaka mayi na bilanga;
åt honom som låter regnet falla på jorden och sänder vatten ned över markerna,
11 atombolaka bato oyo babwakama, mpe apesaka esengo na bato oyo bazali kolela;
när han vill upphöja de ringa och förhjälpa de sörjande till frälsning.
12 abebisaka mabongisi ya bato oyo bazalaka na mayele mabe, mpe maboko na bango ekokisaka te mikano na bango;
Han är den som gör de klokas anslag om intet, så att deras händer intet uträtta med förnuft;
13 akangaka bato ya bwanya kati na mitambo ya mayele mabe na bango, mpe abebisaka mabongisi ya bakosi.
han fångar de visa i deras klokskap och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:
14 Molili eyelaka bango na moyi; na moyi makasi, batambolaka na kotepatepa lokola na butu.
mitt på dagen råka de ut för mörker och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
15 Nzambe abikisaka mobola na mopanga ya monoko na bango, akangolaka moto akelela na loboko ya moto ya makasi.
Så frälsar han från deras tungors svärd, han frälsar den fattige ur den övermäktiges hand.
16 Boye, mobola asengeli kozala na elikya, mpe moto oyo atambolaka na bosembo te asengeli kokanga monoko.
Den arme kan så åter hava ett hopp, och orättfärdigheten måste tillsluta sin mun.
17 Esengo na moto oyo Nzambe apameli! Kotiolaka te pamela ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
Ja, säll är den människa som Gud agar; den Allsmäktiges tuktan må du icke förkasta.
18 Pamba te azokisaka pota, kasi atiaka yango mpe kisi; abetaka, kasi loboko na Ye ebikisaka.
Ty om han och sargar, så förbinder han ock, om han slår, så hela ock hans händer.
19 Mbala motoba, akobikisa yo na pasi; mpe na mbala ya sambo, mabe ekokomela yo te.
Sex gånger räddar han dig ur nöden, ja, sju gånger avvändes olyckan från dig.
20 Akokangola yo na kufa, na tango ya nzala makasi; mpe akobikisa yo na nguya ya mopanga, kati na bitumba.
I hungerstid förlossar han dig från döden och i krig undan svärdets våld.
21 Okobatelama liboso ya fimbu ya lolemo, okobanga kobebisama te tango ekoya;
När tungor svänga gisslet, gömmes du undan; du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.
22 okoseka kobebisama mpe nzala makasi, mpe okobanga te banyama ya mokili;
Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le, för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;
23 pamba te okozala na boyokani elongo na mabanga ya bilanga, mpe banyama ya zamba ekozala na kimia elongo na yo.
ty med markens stenar står du i förbund, och med djuren på marken har du ingått fred.
24 Okososola ete ndako na yo ezali na kimia; tango okotala bibwele kati na lopango na yo, okomona ete ata moko te ezangi.
Och du får se huru din hydda står trygg; när du synar din boning, saknas intet däri.
25 Okososola ete bana na yo bakozala ebele, mpe bakitani na yo, lokola matiti ya mabele.
Du får ock se huru din ätt förökas, huru din avkomma bliver såsom markens örter.
26 Okokita na kunda na kimobange makasi, ndenge batelemisaka maboke ya matiti na tango na yango.
I graven kommer du, när du har hunnit din mognad, såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
27 Toyekolaki likambo yango malamu: ezali penza bongo. Boye, yoka yango mpe salela yango mpo na bolamu na yo! »
Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det; hör därpå och betänk det väl.