< Yobo 41 >
1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.