< Yobo 41 >

1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
¿Pescas tú con anzuelo a Leviatán, y atas con una cuerda su lengua?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
¿Le meterás un junco en la nariz, le taladrarás con un gancho la quijada?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
¿Acaso te dirigirá muchas súplicas, o te dirá palabras tiernas?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
¿Hará pacto contigo? ¿Lo tomarás por perpetuo esclavo?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
¿Juguetearás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus hijas?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
¿Lo tomarán los amigos para comida? ¿Se lo repartirán entre sí los mercaderes?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
¿Horadarás su cuero con flechas, y con el arpón su cabeza?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Pon (una vez) en él tu mano; y no olvidarás el combate; no volverás a hacerlo.
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
He aquí que la esperanza (de los cazadores) es vana; su solo aspecto basta para echarlos por tierra.”
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
“Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
¿Quién me dio algo primero, para que Yo lo recompense? Mío es lo que hay bajo todo el cielo.
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
¿Quién puede abrir las mallas de su cota, franquear la doble fila de sus dientes?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
Su espalda cubren escamas en forma de escudos, compactas como un sello de piedra.
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
Una está pegada a la otra; asidas entre sí no pueden separarse.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
De su boca salen llamas y se escapan centellas de fuego.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
Su resoplido enciende carbones y su boca despide llamaradas.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
Su corazón es duro como piedra; tan duro como la muela inferior.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
No hay en la tierra semejante a él, pues fue creado para no tener miedo.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”

< Yobo 41 >