< Yobo 41 >
1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
аще вся поднебесная Моя есть?
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.