< Yobo 41 >

1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
Hoæeš li udicom izvuæi krokodila ili užem podvezati mu jezik?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Hoæeš li mu provuæi situ kroz nos? ili mu šiljkom provrtjeti èeljusti?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Hoæe li te mnogo moliti, ili æe ti laskati?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
Hoæe li uèiniti vjeru s tobom da ga uzmeš da ti bude sluga dovijeka?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Hoæeš li se igrati s njim kao sa pticom, ili æeš ga vezati djevojkama svojim?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Hoæe li se njim èastiti drugovi? razdijeliti ga meðu trgovce?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Hoæeš li mu napuniti kožu šiljcima i glavu ostvama?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Digni na nj ruku svoju; neæeš više pominjati boja.
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Gle, zaludu je nadati mu se; kad ga samo ugleda èovjek, ne pada li?
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
Nema slobodna koji bi ga probudio; a ko æe stati preda me?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
Ko mi je prije dao što, da mu vratim? što je god pod svijem nebom, moje je.
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
Neæu muèati o udima njegovijem ni o sili ni o ljepoti stasa njegova.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Ko æe mu uzgrnuti gornju odjeæu? k èeljustima njegovijem ko æe pristupiti?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Vrata od grla njegova ko æe otvoriti? strah je oko zuba njegovijeh.
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
Krljušti su mu jaki štitovi spojeni tvrdo.
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
Blizu su jedna do druge da ni vjetar ne ulazi meðu njih.
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
Jedna je za drugu prionula, drže se i ne rastavljaju se.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
Kad kiha kao da munja sijeva, a oèi su mu kao trepavice u zore.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
Iz usta mu izlaze luèevi, i iskre ognjene skaèu.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
Iz nozdrva mu izlazi dim kao iz vreloga lonca ili kotla.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
Dah njegov raspaljuje ugljevlje i plamen mu izlazi iz usta.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
U vratu mu stoji sila, i pred njim ide strah.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
Udi mesa njegova spojeni su, jednostavno je na njemu, ne razmièe se.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
Srce mu je tvrdo kao kamen, tvrdo kao donji žrvanj.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
Kad se digne, dršæu junaci, i od straha oèišæaju se od grijeha svojih.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
Da ga udari maè, ne može se održati, ni koplje ni strijela ni oklop.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
Njemu je gvožðe kao pljeva, a mjed kao trulo drvo.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
Neæe ga potjerati strijela, kamenje iz praæe njemu je kao slamka;
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
Kao slama su mu ubojne sprave, i smije se baèenom koplju.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Pod njim su oštri crepovi, stere sebi oštre stvari u glibu.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
Èini, te vri dubina kao lonac, i more se muti kao u stupi.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
Za sobom ostavlja svijetlu stazu, rekao bi da je bezdana osijedjela.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
Ništa nema na zemlji da bi se isporedilo s njim, da bi stvoreno bilo da se nièega ne boji.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
Što je god visoko prezire, car je nad svijem zvijerjem.

< Yobo 41 >