< Yobo 41 >

1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

< Yobo 41 >