< Yobo 41 >
1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
“Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
“Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.