< Yobo 41 >
1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.