< Yobo 41 >

1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
[Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.

< Yobo 41 >