< Yobo 41 >

1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.

< Yobo 41 >