< Yobo 41 >
1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
Vai tu levijatanu vari ķert ar makšķeri, jeb viņa mēli ar dziļi iemestu virvi?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Vai tu viņam riņķi māki likt nāsīs un ar asmeni izdurt viņa žaunas?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Vai tu domā, ka tas tevis daudz lūgsies un labus vārdus uz tevi runās?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
Vai viņš derēs derību ar tevi, ka tu viņu vari ņemt par mūžīgu vergu?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Vai tu ar viņu varēsi spēlēties kā ar putniņu, jeb viņu saistīsi savām meitām?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Vai zvejnieku biedrībā viņu pārdod, vai viņu izdala pircējiem?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Vai tu viņa ādu vari piedurt pilnu ar šķēpiem, jeb viņa galvu ar žebērkļiem?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Kad tu savu roku viņam pieliksi, tad pieminēsi, kāds tas karš, un vairs to nedarīsi.
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Redzi, tāda cerība ir velti; jau viņu ieraugot krīt gar zemi.
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
Neviens nav tik drošs, viņu kaitināt, - kas tad būtu, kas Man varētu celties pretim?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
Kas Man ko laba papriekš darījis, ka Man to bija atmaksāt? Kas ir apakš visām debesīm, tas Man pieder.
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
Un lai vēl pieminu viņa locekļus, stiprumu un viņa vareno augumu.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Kas drīkstētu viņa bruņas atsegt, kas līst viņa zobu starpā?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Kas viņa vaiga žokļus var atplēst? Ap viņa zobiem ir briesmas.
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
Lepni ir viņa bruņu zvīņas, cieti kā ar zieģeli saspiesti kopā.
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
Viens tik tuvu pie otra, ka ne vējš netiek starpā.
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
Tie līp viens pie otra, un turas kopā, ka nešķiras.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
Viņš šķauda ugunis, un viņa acis ir kā rīta blāzmas stari.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
No viņa mutes šaujās ugunis, degošas dzirksteles no tās izlec.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
No viņa nāsīm iziet dūmi kā no verdoša poda un katla.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
Viņa dvaša varētu iededzināt ogles, un liesmas iziet no viņa mutes.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
Viņa kakls ir visai stiprs, un viņa priekšā lec bailes.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
Viņa miesas locekļi kā sakalti, tie turas cieti kopā, ka nevar kustināt.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
Viņa sirds ir cieta kā akmens un cieta kā apakšējais dzirnu akmens.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
Kad viņš ceļas, tad stiprie izbīstas, no bailēm tie paģībst.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
Kad viņam cērt ar zobenu, tas nekož, nedz šķēps, ne bulta, ne žebērklis.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
Dzelzs priekš viņa kā salmi, un varš kā sapraulējis koks.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
Bulta viņu neaiztrieks; lingas akmeņi viņam ir kā pelus.
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
Lielas bozes viņam ir kā pelus, viņš smejas, kad šķēps svelpj.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Viņa pavēderē asi kasīkļi, un kā ar ecešām viņš brauc pa dubļiem.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
Viņš dara, ka dziļumi verd kā pods, un sajauc jūru kā zalves virumu.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
Kur viņš gājis ceļš spīd; tie ūdens viļņi ir kā sudraboti.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
Virs zemes cits viņam nav līdzinājams, viņš tāds radīts, ka nebīstas.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
Viss, kas ir augsts, viņam nav nekas; viņš visu lepno zvēru ķēniņš.