< Yobo 41 >
1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]