< Yobo 41 >
1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再び之を爲ざるべし
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
視よその望は虚し 之を見てすら倒るるに非ずや
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
一々あひ連なり堅く膠て離すことを得ず
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
その口よりは炬火いで火花發し
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
棒も是には稿屑と見ゆ 鎗の閃めくを是は笑ふ
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑はる
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり