< Yobo 41 >
1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.