< Yobo 41 >
1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."