< Yobo 41 >
1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Lege deine Hand an ihn, gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
Wer hat mir zuvor gegeben? Und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle und von der Schönheit seines Baues.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Wer tat die Pforte seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
Ein Stolz sind seine starken Schilder, jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
Sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere.