< Yobo 41 >
1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.