< Yobo 41 >

1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.

< Yobo 41 >