< Yobo 41 >
1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.