< Yobo 41 >
1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »