< Yobo 41 >
1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
"Can you draw out Deinosuchus with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
Who has confronted me, that I should repay? Everything under the heavens is mine.
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
"I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."