< Yobo 41 >

1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
“Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
(Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
They draw near to one another, And air does not enter between them.
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
They adhere to one another, They stick together and are not separated.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”

< Yobo 41 >