< Yobo 41 >

1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Will he make prayers to you, or say soft words to you?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again!
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp.
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
One is so near to the other that no air may come between them.
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
After him his way is shining, so that the deep seems white.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
On earth there is not another like him, who is made without fear.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride.

< Yobo 41 >