< Yobo 41 >
1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
One scale is so near to another that no air can pass between them.
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”