< Yobo 41 >

1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
Zult gij den Leviathan met den angel trekken, of zijn tong met een koord, dat gij laat nederzinken?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Zult gij hem een bieze in den neus leggen, of met een doorn zijn kaak doorboren?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Zal hij aan u veel smekingen maken? Zal hij zachtjes tot u spreken?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
Zal hij een verbond met u maken? Zult gij hem aannemen tot een eeuwigen slaaf?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Zult gij met hem spelen gelijk met een vogeltje, of zult gij hem binden voor uw jonge dochters?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Zullen de metgezellen over hem een maaltijd bereiden? Zullen zij hem delen onder de kooplieden?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Zult gij zijn huis met haken vullen, of met een visserskrauwel zijn hoofd?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Leg uw hand op hem, gedenk des strijds, doe het niet meer.
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Zie, zijn hoop zal feilen; zal hij ook voor zijn gezicht nedergeslagen worden?
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
Niemand is zo koen, dat hij hem opwekken zou; wie is dan hij, die zich voor Mijn aangezicht stellen zou?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
Wie heeft Mij voorgekomen, dat Ik hem zou vergelden? Wat onder den gansen hemel is, is het Mijne.
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
Ik zal zijn leden niet verzwijgen, noch het verhaal zijner sterkte, noch de bevalligheid zijner gestaltenis.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking.
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
Zeer uitnemend zijn zijn sterke schilden, elkeen gesloten als met een nauwdrukkend zegel.
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen.
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
Zij kleven aan elkander, zij vatten zich samen, dat zij zich niet scheiden.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
Uit zijn mond gaan fakkelen, vurige vonken raken er uit.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedenden pot en ruimen ketel.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
In zijn hals herbergt de sterkte; voor hem springt zelfs de droefheid van vreugde op.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
Zijn hart is vast gelijk een steen; ja, vast gelijk een deel van den ondersten molensteen.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
De pijl zal hem niet doen vlieden, de slingerstenen worden hem in stoppelen veranderd.
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
De werpstenen worden van hem geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Onder hem zijn scherpe scherven; hij spreidt zich op het puntachtige, als op slijk.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
Achter zich verlicht hij het pad; men zou den afgrond voor grijzigheid houden.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
Op de aarde is niets met hem te vergelijken, die gemaakt is om zonder schrik te wezen.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
Hij aanziet alles, wat hoog is, hij is een koning over alle jonge hoogmoedige dieren.

< Yobo 41 >