< Yobo 41 >
1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
— Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.