< Yobo 41 >

1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.

< Yobo 41 >