< Yobo 41 >
1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”