< Yobo 41 >
1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
你能用魚鉤釣上鱷魚嗎? 能用繩子壓下牠的舌頭嗎?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
你能用繩索穿牠的鼻子嗎? 能用鉤穿牠的腮骨嗎?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
牠豈向你連連懇求, 說柔和的話嗎?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
豈肯與你立約, 使你拿牠永遠作奴僕嗎?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎? 能把牠分給商人嗎?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
你能用倒鉤槍扎滿牠的皮, 能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧!
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
人指望捉拿牠是徒然的; 一見牠,豈不喪膽嗎?
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
誰先給我甚麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼, 我不能緘默不言。
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
誰能剝牠的外衣? 誰能進牠上下牙骨之間呢?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
誰能開牠的腮頰? 牠牙齒四圍是可畏的。
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
牠以堅固的鱗甲為可誇, 緊緊合閉,封得嚴密。
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
這鱗甲一一相連, 甚至氣不得透入其間,
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
都是互相聯絡、膠結, 不能分離。
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
牠打噴嚏就發出光來; 牠眼睛好像早晨的光線。
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
從牠口中發出燒着的火把, 與飛迸的火星;
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點着的蘆葦。
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
牠頸項中存着勁力; 在牠面前的都恐嚇蹦跳。
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
牠的肉塊互相聯絡, 緊貼其身,不能搖動。
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
牠的心結實如石頭, 如下磨石那樣結實。
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
牠以鐵為乾草, 以銅為爛木。
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
箭不能恐嚇牠使牠逃避; 彈石在牠看為碎稭。
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
棍棒算為禾稭; 牠嗤笑短槍颼的響聲。
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
牠肚腹下如尖瓦片; 牠如釘耙經過淤泥。
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
牠使深淵開滾如鍋, 使洋海如鍋中的膏油。
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
牠行的路隨後發光, 令人想深淵如同白髮。
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
在地上沒有像牠造的那樣, 無所懼怕。
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
凡高大的,牠無不藐視; 牠在驕傲的水族上作王。