< Yobo 41 >

1 Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
Можеш ли да извлечеш крокодила с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?
2 Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?
3 Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?
4 Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?
5 Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
Можеш ли игра с него както с птица? Или ще то вържеш ли за забава на момичетата си?
6 Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
7 Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
Можеш ли прониза кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?
8 Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече това.
9 Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
Ето, надеждата да го хване някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?
10 Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
11 Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
Кой Ми е дал по-напред, та да му отплатя? Все що има под цялото небе е Мое.
12 Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
Няма да мълча за телесните му части, нито за силата Му. Нито за хубавото му устройство.
13 Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти?
14 Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.
15 Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
Той се гордее с наредените си люспи, Съединени заедно като че ли плътно запечатани;
16 Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;
17 Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.
18 Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.
19 Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.
20 Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне над пламнали тръстики.
21 Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
Дишането му запаля въглища. И пламъкът излиза из устата му.
22 Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
На врата му обитава сила. И всички заплашени скачат пред него.
23 Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.
24 Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.
25 Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.
26 Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.
27 Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.
28 Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;
29 Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.
30 Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
Като остри камъни има по долните му части; Простира като белези от диканя върху тинята;
31 Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
32 Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
Оставя подир себе си светла диря, Тъй щото някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.
33 Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.
34 Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »
Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове.

< Yobo 41 >