< Yobo 40 >
І говорив Господь Йову й сказав:
2 « Boni, moto oyo atiaka tembe na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki koteya Ye? Tika ete oyo azali koswanisa Nzambe ayanola Ye! »
„Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
3 Yobo azongiselaki Yawe:
І Йов відповів Господе́ві й сказав:
4 « Tala ngai, nazali se ekelamu ya pamba, eyano nini nakoki kopesa Yo? Natie loboko na ngai na monoko.
„Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
5 Nalobaki mbala moko, kasi nakoyanola lisusu te; na mbala ya mibale, nakobakisa lisusu eloko te. »
Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
6 Yawe alobaki na Yobo wuta na mopepe makasi:
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
7 « Kanga mokaba na loketo na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna, mpe okoyanola ngai.
„Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
8 Olingi kotiola bosembo na ngai? Okani kokweyisa ngai mpo ete yo moko omilongisa?
Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
9 Ozali na loboko lokola oyo ya Nzambe? Mongongo na yo ekoki konguluma makasi lokola oyo ya Ye?
Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
10 Lata nkembo mpe kongenga, milatisa lokumu mpe monene!
то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
11 Sopa nguya ya kanda na yo likolo ya bato, tala bato nyonso ya lolendo liboso na yo mpe kitisa bango!
Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
12 Tala bato nyonso ya lolendo, yokisa bango soni! Nyata-nyata bato mabe na esika oyo bazali.
Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
13 Kunda bango nyonso kati na putulu, zipa bilongi na bango na esika ya kobombama.
поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
14 Boye, ngai moko nakopesa yo lokumu, pamba te loboko na yo ya mobali ekoki mpo na kobikisa yo.
Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
15 Tala ngubu: nakelaki yango ndenge nakelaki yo, kasi eliaka kaka matiti lokola ngombe.
А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
16 Tala makasi oyo ezali kati na loketo na yango, nguya oyo ezali kati na misuni ya libumu na yango!
Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
17 Ekembisaka mokila na yango lokola nzete ya sedele; misisa ya mipende na yango elingama-lingama;
Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
18 mikuwa na yango ezali lokola bibende ya bronze; mipanzi na yango ezali lokola biteni ya bibende.
Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
19 Ezali ekelamu ya liboso ya Nzambe, kasi Mokeli na yango atieli yango mopanga pene.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
20 Ngomba ezali kopesa yango matiti ya kolia, esika oyo banyama nyonso ya zamba esakanaka.
Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
21 Elalaka na se ya banzete ya mike-mike, na se ya matiti oyo ezalaka pembeni ya mayi mpe na potopoto.
Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
22 Banzete ya mike-mike ebombaka yango na se ya elili na yango, banzete ya pepiliye ezingeli yango.
Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
23 Soki mayi ya ebale etomboki, yango ebangaka te; ata mayi ya Yordani esopaneli yango na monoko, evandaka kaka kimia.
Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
24 Boni, moto akoki kokanga yango na motambo na tango ezali kotala to kotobola yango zolo na ndobo, mpo na kobenda yango?
Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?