< Yobo 40 >

1 Yawe ayanolaki Yobo:
Så svarade nu HERREN Job och sade:
2 « Boni, moto oyo atiaka tembe na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki koteya Ye? Tika ete oyo azali koswanisa Nzambe ayanola Ye! »
Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud!
3 Yobo azongiselaki Yawe:
Job svarade HERREN och sade:
4 « Tala ngai, nazali se ekelamu ya pamba, eyano nini nakoki kopesa Yo? Natie loboko na ngai na monoko.
Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.
5 Nalobaki mbala moko, kasi nakoyanola lisusu te; na mbala ya mibale, nakobakisa lisusu eloko te. »
En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.
6 Yawe alobaki na Yobo wuta na mopepe makasi:
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
7 « Kanga mokaba na loketo na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna, mpe okoyanola ngai.
Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
8 Olingi kotiola bosembo na ngai? Okani kokweyisa ngai mpo ete yo moko omilongisa?
Vill du göra min rätt om intet och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
9 Ozali na loboko lokola oyo ya Nzambe? Mongongo na yo ekoki konguluma makasi lokola oyo ya Ye?
Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
10 Lata nkembo mpe kongenga, milatisa lokumu mpe monene!
Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
11 Sopa nguya ya kanda na yo likolo ya bato, tala bato nyonso ya lolendo liboso na yo mpe kitisa bango!
Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
12 Tala bato nyonso ya lolendo, yokisa bango soni! Nyata-nyata bato mabe na esika oyo bazali.
Ja, kuva med en blick allt vad högt är, slå ned de ogudaktiga på stället.
13 Kunda bango nyonso kati na putulu, zipa bilongi na bango na esika ya kobombama.
Göm dem i stoftet allasammans, ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
14 Boye, ngai moko nakopesa yo lokumu, pamba te loboko na yo ya mobali ekoki mpo na kobikisa yo.
Då vill jag prisa dig, också jag, för segern som din högra hand har berett dig.
15 Tala ngubu: nakelaki yango ndenge nakelaki yo, kasi eliaka kaka matiti lokola ngombe.
Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
16 Tala makasi oyo ezali kati na loketo na yango, nguya oyo ezali kati na misuni ya libumu na yango!
Och se vilken kraft han äger i sina länder, vilken styrka han har i sin buks muskler.
17 Ekembisaka mokila na yango lokola nzete ya sedele; misisa ya mipende na yango elingama-lingama;
Han bär sin svans så styv som en ceder, ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
18 mikuwa na yango ezali lokola bibende ya bronze; mipanzi na yango ezali lokola biteni ya bibende.
Hans benpipor äro såsom rör av koppar, benen i hans kropp likna stänger av järn.
19 Ezali ekelamu ya liboso ya Nzambe, kasi Mokeli na yango atieli yango mopanga pene.
Förstlingen är han av vad Gud har gjort; hans skapare själv har givit honom hans skära.
20 Ngomba ezali kopesa yango matiti ya kolia, esika oyo banyama nyonso ya zamba esakanaka.
Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
21 Elalaka na se ya banzete ya mike-mike, na se ya matiti oyo ezalaka pembeni ya mayi mpe na potopoto.
Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
22 Banzete ya mike-mike ebombaka yango na se ya elili na yango, banzete ya pepiliye ezingeli yango.
Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
23 Soki mayi ya ebale etomboki, yango ebangaka te; ata mayi ya Yordani esopaneli yango na monoko, evandaka kaka kimia.
Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
24 Boni, moto akoki kokanga yango na motambo na tango ezali kotala to kotobola yango zolo na ndobo, mpo na kobenda yango?
Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?

< Yobo 40 >