< Yobo 40 >
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
2 « Boni, moto oyo atiaka tembe na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki koteya Ye? Tika ete oyo azali koswanisa Nzambe ayanola Ye! »
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
3 Yobo azongiselaki Yawe:
respondens autem Iob Domino dixit
4 « Tala ngai, nazali se ekelamu ya pamba, eyano nini nakoki kopesa Yo? Natie loboko na ngai na monoko.
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
5 Nalobaki mbala moko, kasi nakoyanola lisusu te; na mbala ya mibale, nakobakisa lisusu eloko te. »
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
6 Yawe alobaki na Yobo wuta na mopepe makasi:
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
7 « Kanga mokaba na loketo na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna, mpe okoyanola ngai.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
8 Olingi kotiola bosembo na ngai? Okani kokweyisa ngai mpo ete yo moko omilongisa?
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
9 Ozali na loboko lokola oyo ya Nzambe? Mongongo na yo ekoki konguluma makasi lokola oyo ya Ye?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
10 Lata nkembo mpe kongenga, milatisa lokumu mpe monene!
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
11 Sopa nguya ya kanda na yo likolo ya bato, tala bato nyonso ya lolendo liboso na yo mpe kitisa bango!
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
12 Tala bato nyonso ya lolendo, yokisa bango soni! Nyata-nyata bato mabe na esika oyo bazali.
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
13 Kunda bango nyonso kati na putulu, zipa bilongi na bango na esika ya kobombama.
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
14 Boye, ngai moko nakopesa yo lokumu, pamba te loboko na yo ya mobali ekoki mpo na kobikisa yo.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
15 Tala ngubu: nakelaki yango ndenge nakelaki yo, kasi eliaka kaka matiti lokola ngombe.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
16 Tala makasi oyo ezali kati na loketo na yango, nguya oyo ezali kati na misuni ya libumu na yango!
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
17 Ekembisaka mokila na yango lokola nzete ya sedele; misisa ya mipende na yango elingama-lingama;
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
18 mikuwa na yango ezali lokola bibende ya bronze; mipanzi na yango ezali lokola biteni ya bibende.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
19 Ezali ekelamu ya liboso ya Nzambe, kasi Mokeli na yango atieli yango mopanga pene.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
20 Ngomba ezali kopesa yango matiti ya kolia, esika oyo banyama nyonso ya zamba esakanaka.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
21 Elalaka na se ya banzete ya mike-mike, na se ya matiti oyo ezalaka pembeni ya mayi mpe na potopoto.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
22 Banzete ya mike-mike ebombaka yango na se ya elili na yango, banzete ya pepiliye ezingeli yango.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
23 Soki mayi ya ebale etomboki, yango ebangaka te; ata mayi ya Yordani esopaneli yango na monoko, evandaka kaka kimia.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
24 Boni, moto akoki kokanga yango na motambo na tango ezali kotala to kotobola yango zolo na ndobo, mpo na kobenda yango?
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius