< Yobo 40 >

1 Yawe ayanolaki Yobo:
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 « Boni, moto oyo atiaka tembe na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki koteya Ye? Tika ete oyo azali koswanisa Nzambe ayanola Ye! »
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Yobo azongiselaki Yawe:
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 « Tala ngai, nazali se ekelamu ya pamba, eyano nini nakoki kopesa Yo? Natie loboko na ngai na monoko.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Nalobaki mbala moko, kasi nakoyanola lisusu te; na mbala ya mibale, nakobakisa lisusu eloko te. »
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Yawe alobaki na Yobo wuta na mopepe makasi:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 « Kanga mokaba na loketo na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna, mpe okoyanola ngai.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 Olingi kotiola bosembo na ngai? Okani kokweyisa ngai mpo ete yo moko omilongisa?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut te iustificeris?
9 Ozali na loboko lokola oyo ya Nzambe? Mongongo na yo ekoki konguluma makasi lokola oyo ya Ye?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 Lata nkembo mpe kongenga, milatisa lokumu mpe monene!
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Sopa nguya ya kanda na yo likolo ya bato, tala bato nyonso ya lolendo liboso na yo mpe kitisa bango!
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Tala bato nyonso ya lolendo, yokisa bango soni! Nyata-nyata bato mabe na esika oyo bazali.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Kunda bango nyonso kati na putulu, zipa bilongi na bango na esika ya kobombama.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 Boye, ngai moko nakopesa yo lokumu, pamba te loboko na yo ya mobali ekoki mpo na kobikisa yo.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Tala ngubu: nakelaki yango ndenge nakelaki yo, kasi eliaka kaka matiti lokola ngombe.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
16 Tala makasi oyo ezali kati na loketo na yango, nguya oyo ezali kati na misuni ya libumu na yango!
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 Ekembisaka mokila na yango lokola nzete ya sedele; misisa ya mipende na yango elingama-lingama;
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 mikuwa na yango ezali lokola bibende ya bronze; mipanzi na yango ezali lokola biteni ya bibende.
Ossa eius velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 Ezali ekelamu ya liboso ya Nzambe, kasi Mokeli na yango atieli yango mopanga pene.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 Ngomba ezali kopesa yango matiti ya kolia, esika oyo banyama nyonso ya zamba esakanaka.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 Elalaka na se ya banzete ya mike-mike, na se ya matiti oyo ezalaka pembeni ya mayi mpe na potopoto.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Banzete ya mike-mike ebombaka yango na se ya elili na yango, banzete ya pepiliye ezingeli yango.
Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 Soki mayi ya ebale etomboki, yango ebangaka te; ata mayi ya Yordani esopaneli yango na monoko, evandaka kaka kimia.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 Boni, moto akoki kokanga yango na motambo na tango ezali kotala to kotobola yango zolo na ndobo, mpo na kobenda yango?
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.

< Yobo 40 >