< Yobo 40 >

1 Yawe ayanolaki Yobo:
És felelt az Örökkévaló Jóbnak és mondta:
2 « Boni, moto oyo atiaka tembe na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki koteya Ye? Tika ete oyo azali koswanisa Nzambe ayanola Ye! »
Pörölni mer-e a Mindenhatóval a gáncsoló? Istennek a feddője feleljen rá!
3 Yobo azongiselaki Yawe:
S felelt Jób az Örökkévalónak és mondta:
4 « Tala ngai, nazali se ekelamu ya pamba, eyano nini nakoki kopesa Yo? Natie loboko na ngai na monoko.
Lám, csekély vagyok, mit válaszoljak neked? Szájamra tettem kezemet;
5 Nalobaki mbala moko, kasi nakoyanola lisusu te; na mbala ya mibale, nakobakisa lisusu eloko te. »
egyet szóltam – nem felelhetek, kettőt, de nem teszem többé.
6 Yawe alobaki na Yobo wuta na mopepe makasi:
S felelt az Örökkévaló Jóbnak a viharból és mondta:
7 « Kanga mokaba na loketo na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna, mpe okoyanola ngai.
Övezd csak fel férfiként ágyékidat, hadd kérdelek s te tudasd velem.
8 Olingi kotiola bosembo na ngai? Okani kokweyisa ngai mpo ete yo moko omilongisa?
Vajon ítéletemet bontod-e meg, kárhoztatsz engem, hogy neked legyen igazad?
9 Ozali na loboko lokola oyo ya Nzambe? Mongongo na yo ekoki konguluma makasi lokola oyo ya Ye?
Hát van-e karod olyan mint Istené, és olyan hanggal. dörögsz-e mint ő?
10 Lata nkembo mpe kongenga, milatisa lokumu mpe monene!
Ékesítsd csak magadat büszkeséggel és fenséggel, dicsőséget és díszt ölts fel!
11 Sopa nguya ya kanda na yo likolo ya bato, tala bato nyonso ya lolendo liboso na yo mpe kitisa bango!
Szórd szét haragod kitöréseit, s láss minden büszkét és alacsonyítsd le;
12 Tala bato nyonso ya lolendo, yokisa bango soni! Nyata-nyata bato mabe na esika oyo bazali.
láss minden büszkét és alázd meg és zúzd össze a gonoszokat a maguk helyén;
13 Kunda bango nyonso kati na putulu, zipa bilongi na bango na esika ya kobombama.
rejtsd el őket a porba egyaránt, kötözd le arczukat a rejtekbe:
14 Boye, ngai moko nakopesa yo lokumu, pamba te loboko na yo ya mobali ekoki mpo na kobikisa yo.
akkor én is magasztallak téged, hogy tenjobbod segít neked.
15 Tala ngubu: nakelaki yango ndenge nakelaki yo, kasi eliaka kaka matiti lokola ngombe.
Íme csak a víziló, melyet alkottam, mint tégedet: füvet eszik mint a marha.
16 Tala makasi oyo ezali kati na loketo na yango, nguya oyo ezali kati na misuni ya libumu na yango!
Íme csak, derekában van az ereje, és hatalma hasának izmaiban.
17 Ekembisaka mokila na yango lokola nzete ya sedele; misisa ya mipende na yango elingama-lingama;
Mereszti farkát, akár a czédrus, czombjainak inai összefonódnak.
18 mikuwa na yango ezali lokola bibende ya bronze; mipanzi na yango ezali lokola biteni ya bibende.
Csontjai érczcsatornák, tagjai akár a vasdorong.
19 Ezali ekelamu ya liboso ya Nzambe, kasi Mokeli na yango atieli yango mopanga pene.
Ő Isten útjainak eleje, a ki alkotta, oda nyújtotta kardját
20 Ngomba ezali kopesa yango matiti ya kolia, esika oyo banyama nyonso ya zamba esakanaka.
Mert takarmányt a hegyek teremnek neki, s a mező minden vadja játszadozik ott.
21 Elalaka na se ya banzete ya mike-mike, na se ya matiti oyo ezalaka pembeni ya mayi mpe na potopoto.
Lótuscserjék alatt fekszik, nádnak és mocsárnak rejtekében.
22 Banzete ya mike-mike ebombaka yango na se ya elili na yango, banzete ya pepiliye ezingeli yango.
Befödik őt árnyékául lótus-cserjék, a patak fűzei körülveszik őt.
23 Soki mayi ya ebale etomboki, yango ebangaka te; ata mayi ya Yordani esopaneli yango na monoko, evandaka kaka kimia.
Ha folyam szorongatja, nem ijed meg, bizakodik, midőn egy Jordán tör szájába.
24 Boni, moto akoki kokanga yango na motambo na tango ezali kotala to kotobola yango zolo na ndobo, mpo na kobenda yango?
Szemei láttára megfoghatni-e őt, tőrökkel átlyukasztva az orrát?

< Yobo 40 >