< Yobo 40 >
And he answered Yahweh Job and he said.
2 « Boni, moto oyo atiaka tembe na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki koteya Ye? Tika ete oyo azali koswanisa Nzambe ayanola Ye! »
¿ Will he contend with [the] Almighty a faultfinder [one who] corrects God let him answer him.
3 Yobo azongiselaki Yawe:
And he answered Job Yahweh and he said.
4 « Tala ngai, nazali se ekelamu ya pamba, eyano nini nakoki kopesa Yo? Natie loboko na ngai na monoko.
Here! I am insignificant what? will I respond to you hand my I put to mouth my.
5 Nalobaki mbala moko, kasi nakoyanola lisusu te; na mbala ya mibale, nakobakisa lisusu eloko te. »
One [time] I have spoken and not I will answer and two [times] and not I will repeat.
6 Yawe alobaki na Yobo wuta na mopepe makasi:
And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (a tempest *Q(k)*) and he said.
7 « Kanga mokaba na loketo na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna, mpe okoyanola ngai.
Gird up please like a man loins your I will ask you and make known to me.
8 Olingi kotiola bosembo na ngai? Okani kokweyisa ngai mpo ete yo moko omilongisa?
¿ Even will you annul justice my will you condemn as guilty? me so that you may be justified.
9 Ozali na loboko lokola oyo ya Nzambe? Mongongo na yo ekoki konguluma makasi lokola oyo ya Ye?
And or? [does] an arm like God - [belong] to you? and with a voice like him will you thunder?
10 Lata nkembo mpe kongenga, milatisa lokumu mpe monene!
Deck yourself please majesty and dignity and glory and honor you will be clothed.
11 Sopa nguya ya kanda na yo likolo ya bato, tala bato nyonso ya lolendo liboso na yo mpe kitisa bango!
Scatter [the] furi of anger your and see every proud [person] and bring low him.
12 Tala bato nyonso ya lolendo, yokisa bango soni! Nyata-nyata bato mabe na esika oyo bazali.
See every proud [person] humble him and tread down wicked [people] in place their.
13 Kunda bango nyonso kati na putulu, zipa bilongi na bango na esika ya kobombama.
Hide them in the dust together faces their bind up in the hidden [place].
14 Boye, ngai moko nakopesa yo lokumu, pamba te loboko na yo ya mobali ekoki mpo na kobikisa yo.
And also I I will praise you that it will save you right [hand] your.
15 Tala ngubu: nakelaki yango ndenge nakelaki yo, kasi eliaka kaka matiti lokola ngombe.
There! please Behemoth which I made with you grass like ox it eats.
16 Tala makasi oyo ezali kati na loketo na yango, nguya oyo ezali kati na misuni ya libumu na yango!
There! please strength its [is] in loins its and power its in [the] muscles of belly its.
17 Ekembisaka mokila na yango lokola nzete ya sedele; misisa ya mipende na yango elingama-lingama;
It stiffens tail its like a cedar [the] sinews of (thighs its *Q(K)*) they are intertwined.
18 mikuwa na yango ezali lokola bibende ya bronze; mipanzi na yango ezali lokola biteni ya bibende.
Bones its [are] tubes of bronze limbs its [are] like a rod of iron.
19 Ezali ekelamu ya liboso ya Nzambe, kasi Mokeli na yango atieli yango mopanga pene.
It [is] [the] first of [the] ways of God the [one who] made it let him bring near sword his.
20 Ngomba ezali kopesa yango matiti ya kolia, esika oyo banyama nyonso ya zamba esakanaka.
For [the] beast[s] of [the] mountains they carry to it and every animal of the field they play there.
21 Elalaka na se ya banzete ya mike-mike, na se ya matiti oyo ezalaka pembeni ya mayi mpe na potopoto.
Under thorny lotus plants it lies in a hiding place of reed[s] and swamp.
22 Banzete ya mike-mike ebombaka yango na se ya elili na yango, banzete ya pepiliye ezingeli yango.
They cover it thorny lotus plants shade its they surround it [the] poplars of [the] wadi.
23 Soki mayi ya ebale etomboki, yango ebangaka te; ata mayi ya Yordani esopaneli yango na monoko, evandaka kaka kimia.
There! it is violent [the] river not it is alarmed it is confident - for it bursts forth [the] Jordan to mouth its.
24 Boni, moto akoki kokanga yango na motambo na tango ezali kotala to kotobola yango zolo na ndobo, mpo na kobenda yango?
By eyes its will anyone take? it with snares will anyone pierce? a nose.