< Yobo 40 >
Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said,
2 « Boni, moto oyo atiaka tembe na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki koteya Ye? Tika ete oyo azali koswanisa Nzambe ayanola Ye! »
Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.
3 Yobo azongiselaki Yawe:
Then Iob answered the Lord, saying,
4 « Tala ngai, nazali se ekelamu ya pamba, eyano nini nakoki kopesa Yo? Natie loboko na ngai na monoko.
Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.
5 Nalobaki mbala moko, kasi nakoyanola lisusu te; na mbala ya mibale, nakobakisa lisusu eloko te. »
Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.
6 Yawe alobaki na Yobo wuta na mopepe makasi:
Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said,
7 « Kanga mokaba na loketo na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna, mpe okoyanola ngai.
Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.
8 Olingi kotiola bosembo na ngai? Okani kokweyisa ngai mpo ete yo moko omilongisa?
Wilt thou disanul my iudgement? or wilt thou condemne me, that thou mayst be iustified?
9 Ozali na loboko lokola oyo ya Nzambe? Mongongo na yo ekoki konguluma makasi lokola oyo ya Ye?
Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him?
10 Lata nkembo mpe kongenga, milatisa lokumu mpe monene!
Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory.
11 Sopa nguya ya kanda na yo likolo ya bato, tala bato nyonso ya lolendo liboso na yo mpe kitisa bango!
Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him.
12 Tala bato nyonso ya lolendo, yokisa bango soni! Nyata-nyata bato mabe na esika oyo bazali.
Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place.
13 Kunda bango nyonso kati na putulu, zipa bilongi na bango na esika ya kobombama.
Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place.
14 Boye, ngai moko nakopesa yo lokumu, pamba te loboko na yo ya mobali ekoki mpo na kobikisa yo.
Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.
15 Tala ngubu: nakelaki yango ndenge nakelaki yo, kasi eliaka kaka matiti lokola ngombe.
Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.
16 Tala makasi oyo ezali kati na loketo na yango, nguya oyo ezali kati na misuni ya libumu na yango!
Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly.
17 Ekembisaka mokila na yango lokola nzete ya sedele; misisa ya mipende na yango elingama-lingama;
When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.
18 mikuwa na yango ezali lokola bibende ya bronze; mipanzi na yango ezali lokola biteni ya bibende.
His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.
19 Ezali ekelamu ya liboso ya Nzambe, kasi Mokeli na yango atieli yango mopanga pene.
He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.
20 Ngomba ezali kopesa yango matiti ya kolia, esika oyo banyama nyonso ya zamba esakanaka.
Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.
21 Elalaka na se ya banzete ya mike-mike, na se ya matiti oyo ezalaka pembeni ya mayi mpe na potopoto.
Lyeth hee vnder the trees in the couert of the reede and fennes?
22 Banzete ya mike-mike ebombaka yango na se ya elili na yango, banzete ya pepiliye ezingeli yango.
Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?
23 Soki mayi ya ebale etomboki, yango ebangaka te; ata mayi ya Yordani esopaneli yango na monoko, evandaka kaka kimia.
Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth.
24 Boni, moto akoki kokanga yango na motambo na tango ezali kotala to kotobola yango zolo na ndobo, mpo na kobenda yango?
Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him.