< Yobo 4 >
1 Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
2 « Soki moto moko ameki koloba na yo ata liloba moko, boni, okotomboka mpo na yango te? Kasi nani akoki penza kokanga motema mpe kozanga maloba?
“Si alguien se aventura a hablar contigo, ¿te apenarás? Pero, ¿quién puede abstenerse de hablar?
3 Kanisa nanu ndenge ozalaki koteya bato ebele, ndenge ozalaki kolendisa bato oyo balembaki!
He aquí que has instruido a muchos, has fortalecido las manos débiles.
4 Maloba na yo ezalaki kolendisa bato oyo bazalaki kotepatepa, mpe oyo mabolongo na bango ezalaki kolemba.
Tus palabras han sostenido al que estaba cayendo, has hecho firmes las rodillas débiles.
5 Kasi awa sik’oyo pasi ekomeli yo, olembi na yo! Awa pasi ebeti yo, okomi na yo koyoka somo!
Pero ahora ha llegado a ti, y te desmayas. Te toca, y te sientes perturbado.
6 Boni, kondima na yo epai ya Nzambe esengeli te kozala likonzi na yo, mpe bosembo na yo esengeli te kosimba elikya na yo?
¿No es tu piedad tu confianza? ¿No es la integridad de tus caminos tu esperanza?
7 Kanisa nanu: Nani akotikala kokufa te mpo ete asalaka mabe te? Esika nini bato ya sembo bakotikala kokufa te?
“¿Recuerdas, ahora, a quien pereció siendo inocente? ¿O dónde se cortó el montante?
8 Kolanda makambo oyo ngai nasili komona, bato oyo basalaka mabe, mpe ba-oyo balonaka minyoko, babukaka mpe kaka mabe lokola mbuma;
Según lo que he visto, los que aran la iniquidad y sembrar problemas, cosechar lo mismo.
9 bakufaka na mopepe ya Nzambe mpe basilaka na mopepe ya kanda na Ye.
Por el soplo de Dios perecen. Por la explosión de su ira son consumidos.
10 Nkosi ekoki na yango koganga, mpe mwana ya nkosi ekoki kotia makelele ndenge elingi, kasi Nzambe abukaka minu ya nkosi.
El rugido del león, y la voz del león feroz, los dientes de los jóvenes leones, están rotos.
11 Nkosi ekufaka mpo na kozanga nyama ya kolia, mpe bana ya nkosi ya mwasi epanzanaka.
El viejo león perece por falta de presa. Los cachorros de la leona están dispersos por el mundo.
12 Liloba moko eyelaki ngai na nkuku, mpe matoyi na ngai eyokaki yango na se penza:
“Ahora bien, una cosa me fue traída en secreto. Mi oído recibió un susurro de ella.
13 kati na bandoto ya butu, na tango bato bazwaka pongi makasi,
En los pensamientos de las visiones de la noche, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,
14 kobanga mpe somo ekangaki ngai mpe eningisaki mikuwa na ngai nyonso;
me invadió el miedo y el temblor, que hizo temblar todos mis huesos.
15 molimo moko elekaki liboso ya elongi na ngai lokola mopepe, mpe suki ya moto na ngai etelemaki.
Entonces un espíritu pasó ante mi rostro. El vello de mi carne se erizó.
16 Molimo yango etelemaki wana, kasi nalongaki te kososola soki ezali nini; elilingi yango etelemaki liboso ya miso na ngai, mpe nayokaki mongongo moko koloba na se penza:
Se quedó quieto, pero no pude discernir su aspecto. Una forma estaba ante mis ojos. Silencio, luego escuché una voz que decía,
17 ‹ Boni, moto akoki solo koleka Nzambe na bosembo to akoki solo koleka Mokeli na ye na bule?
“¿Será el hombre mortal más justo que Dios? ¿Puede un hombre ser más puro que su Creador?
18 Soki Nzambe atielaka basali na Ye motema te, soki kutu amonaka mabunga epai ya ba-anjelu na Ye,
He aquí que no se fía de sus siervos. Acusa a sus ángeles de error.
19 mpo na nini te epai ya bato oyo basalema na mabele, ba-oyo bazali kaka putulu mpe bakoki kofinafina bango lokola mitsopi?
Cuánto más los que habitan en casas de barro, cuyos cimientos están en el polvo, ¡que son aplastados ante la polilla!
20 Kobanda na tongo kino na pokwa, bakataka-kataka bango na biteni; bakufaka mpo na libela, mpe moto ata moko te alandelaka likambo na bango;
Entre la mañana y la noche son destruidos. Perecen para siempre sin tener en cuenta nada.
21 basinga oyo esimbaka bandako na bango ya kapo epikolamaka na mbalakata, mpe bakufaka ndenge wana bazanga bwanya. ›
¿No está la cuerda de su tienda arrancada dentro de ellos? Mueren, y eso sin sabiduría”.