< Yobo 4 >
1 Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 « Soki moto moko ameki koloba na yo ata liloba moko, boni, okotomboka mpo na yango te? Kasi nani akoki penza kokanga motema mpe kozanga maloba?
Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Kanisa nanu ndenge ozalaki koteya bato ebele, ndenge ozalaki kolendisa bato oyo balembaki!
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
4 Maloba na yo ezalaki kolendisa bato oyo bazalaki kotepatepa, mpe oyo mabolongo na bango ezalaki kolemba.
Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
5 Kasi awa sik’oyo pasi ekomeli yo, olembi na yo! Awa pasi ebeti yo, okomi na yo koyoka somo!
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
6 Boni, kondima na yo epai ya Nzambe esengeli te kozala likonzi na yo, mpe bosembo na yo esengeli te kosimba elikya na yo?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Kanisa nanu: Nani akotikala kokufa te mpo ete asalaka mabe te? Esika nini bato ya sembo bakotikala kokufa te?
Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 Kolanda makambo oyo ngai nasili komona, bato oyo basalaka mabe, mpe ba-oyo balonaka minyoko, babukaka mpe kaka mabe lokola mbuma;
Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 bakufaka na mopepe ya Nzambe mpe basilaka na mopepe ya kanda na Ye.
Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
10 Nkosi ekoki na yango koganga, mpe mwana ya nkosi ekoki kotia makelele ndenge elingi, kasi Nzambe abukaka minu ya nkosi.
Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 Nkosi ekufaka mpo na kozanga nyama ya kolia, mpe bana ya nkosi ya mwasi epanzanaka.
Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 Liloba moko eyelaki ngai na nkuku, mpe matoyi na ngai eyokaki yango na se penza:
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
13 kati na bandoto ya butu, na tango bato bazwaka pongi makasi,
In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
14 kobanga mpe somo ekangaki ngai mpe eningisaki mikuwa na ngai nyonso;
Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
15 molimo moko elekaki liboso ya elongi na ngai lokola mopepe, mpe suki ya moto na ngai etelemaki.
Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
16 Molimo yango etelemaki wana, kasi nalongaki te kososola soki ezali nini; elilingi yango etelemaki liboso ya miso na ngai, mpe nayokaki mongongo moko koloba na se penza:
Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
17 ‹ Boni, moto akoki solo koleka Nzambe na bosembo to akoki solo koleka Mokeli na ye na bule?
Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
18 Soki Nzambe atielaka basali na Ye motema te, soki kutu amonaka mabunga epai ya ba-anjelu na Ye,
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
19 mpo na nini te epai ya bato oyo basalema na mabele, ba-oyo bazali kaka putulu mpe bakoki kofinafina bango lokola mitsopi?
Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 Kobanda na tongo kino na pokwa, bakataka-kataka bango na biteni; bakufaka mpo na libela, mpe moto ata moko te alandelaka likambo na bango;
De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
21 basinga oyo esimbaka bandako na bango ya kapo epikolamaka na mbalakata, mpe bakufaka ndenge wana bazanga bwanya. ›
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.