< Yobo 4 >
1 Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
2 « Soki moto moko ameki koloba na yo ata liloba moko, boni, okotomboka mpo na yango te? Kasi nani akoki penza kokanga motema mpe kozanga maloba?
Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Kanisa nanu ndenge ozalaki koteya bato ebele, ndenge ozalaki kolendisa bato oyo balembaki!
Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
4 Maloba na yo ezalaki kolendisa bato oyo bazalaki kotepatepa, mpe oyo mabolongo na bango ezalaki kolemba.
ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
5 Kasi awa sik’oyo pasi ekomeli yo, olembi na yo! Awa pasi ebeti yo, okomi na yo koyoka somo!
Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
6 Boni, kondima na yo epai ya Nzambe esengeli te kozala likonzi na yo, mpe bosembo na yo esengeli te kosimba elikya na yo?
En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
7 Kanisa nanu: Nani akotikala kokufa te mpo ete asalaka mabe te? Esika nini bato ya sembo bakotikala kokufa te?
Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
8 Kolanda makambo oyo ngai nasili komona, bato oyo basalaka mabe, mpe ba-oyo balonaka minyoko, babukaka mpe kaka mabe lokola mbuma;
Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
9 bakufaka na mopepe ya Nzambe mpe basilaka na mopepe ya kanda na Ye.
au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
10 Nkosi ekoki na yango koganga, mpe mwana ya nkosi ekoki kotia makelele ndenge elingi, kasi Nzambe abukaka minu ya nkosi.
le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
11 Nkosi ekufaka mpo na kozanga nyama ya kolia, mpe bana ya nkosi ya mwasi epanzanaka.
le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Liloba moko eyelaki ngai na nkuku, mpe matoyi na ngai eyokaki yango na se penza:
Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 kati na bandoto ya butu, na tango bato bazwaka pongi makasi,
Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
14 kobanga mpe somo ekangaki ngai mpe eningisaki mikuwa na ngai nyonso;
une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
15 molimo moko elekaki liboso ya elongi na ngai lokola mopepe, mpe suki ya moto na ngai etelemaki.
et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
16 Molimo yango etelemaki wana, kasi nalongaki te kososola soki ezali nini; elilingi yango etelemaki liboso ya miso na ngai, mpe nayokaki mongongo moko koloba na se penza:
une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
17 ‹ Boni, moto akoki solo koleka Nzambe na bosembo to akoki solo koleka Mokeli na ye na bule?
« L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
18 Soki Nzambe atielaka basali na Ye motema te, soki kutu amonaka mabunga epai ya ba-anjelu na Ye,
Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
19 mpo na nini te epai ya bato oyo basalema na mabele, ba-oyo bazali kaka putulu mpe bakoki kofinafina bango lokola mitsopi?
que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
20 Kobanda na tongo kino na pokwa, bakataka-kataka bango na biteni; bakufaka mpo na libela, mpe moto ata moko te alandelaka likambo na bango;
d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
21 basinga oyo esimbaka bandako na bango ya kapo epikolamaka na mbalakata, mpe bakufaka ndenge wana bazanga bwanya. ›
leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »