< Yobo 4 >

1 Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 « Soki moto moko ameki koloba na yo ata liloba moko, boni, okotomboka mpo na yango te? Kasi nani akoki penza kokanga motema mpe kozanga maloba?
If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
3 Kanisa nanu ndenge ozalaki koteya bato ebele, ndenge ozalaki kolendisa bato oyo balembaki!
Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
4 Maloba na yo ezalaki kolendisa bato oyo bazalaki kotepatepa, mpe oyo mabolongo na bango ezalaki kolemba.
Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
5 Kasi awa sik’oyo pasi ekomeli yo, olembi na yo! Awa pasi ebeti yo, okomi na yo koyoka somo!
But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
6 Boni, kondima na yo epai ya Nzambe esengeli te kozala likonzi na yo, mpe bosembo na yo esengeli te kosimba elikya na yo?
Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
7 Kanisa nanu: Nani akotikala kokufa te mpo ete asalaka mabe te? Esika nini bato ya sembo bakotikala kokufa te?
Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
8 Kolanda makambo oyo ngai nasili komona, bato oyo basalaka mabe, mpe ba-oyo balonaka minyoko, babukaka mpe kaka mabe lokola mbuma;
Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
9 bakufaka na mopepe ya Nzambe mpe basilaka na mopepe ya kanda na Ye.
and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
10 Nkosi ekoki na yango koganga, mpe mwana ya nkosi ekoki kotia makelele ndenge elingi, kasi Nzambe abukaka minu ya nkosi.
The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
11 Nkosi ekufaka mpo na kozanga nyama ya kolia, mpe bana ya nkosi ya mwasi epanzanaka.
Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
12 Liloba moko eyelaki ngai na nkuku, mpe matoyi na ngai eyokaki yango na se penza:
Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
13 kati na bandoto ya butu, na tango bato bazwaka pongi makasi,
In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
14 kobanga mpe somo ekangaki ngai mpe eningisaki mikuwa na ngai nyonso;
drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
15 molimo moko elekaki liboso ya elongi na ngai lokola mopepe, mpe suki ya moto na ngai etelemaki.
And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
16 Molimo yango etelemaki wana, kasi nalongaki te kososola soki ezali nini; elilingi yango etelemaki liboso ya miso na ngai, mpe nayokaki mongongo moko koloba na se penza:
Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
17 ‹ Boni, moto akoki solo koleka Nzambe na bosembo to akoki solo koleka Mokeli na ye na bule?
Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
18 Soki Nzambe atielaka basali na Ye motema te, soki kutu amonaka mabunga epai ya ba-anjelu na Ye,
Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
19 mpo na nini te epai ya bato oyo basalema na mabele, ba-oyo bazali kaka putulu mpe bakoki kofinafina bango lokola mitsopi?
Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
20 Kobanda na tongo kino na pokwa, bakataka-kataka bango na biteni; bakufaka mpo na libela, mpe moto ata moko te alandelaka likambo na bango;
Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
21 basinga oyo esimbaka bandako na bango ya kapo epikolamaka na mbalakata, mpe bakufaka ndenge wana bazanga bwanya. ›
Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.

< Yobo 4 >